Объявление о приглашении к сотрудничеству для создания переводов на английский, китайский, немецкий и другие языки материалов сайта ФКТ

Уважаемые посетители нашего сайта!

В настоящее время мы живём в эпоху глобальных перемен: происходит глобальная перестройка Мира, меняются политические расклады сил и сценарии концентрации управления мировыми ресурсами, меняется поведение людей в социуме. Идёт война по всем 6-ти приоритетам обобщённых средств управления/оружия. 
Эта война ведётся не только по отношению к нашей Родине - Русской многонациональной и многоконфессиональной цивилизации, но и по отношению ко всем странам и народам, живущим на планете Земля. 
Для того, чтобы в этой войне победу одержали люди, желающие Мирного и Справедливого будущего для всех без исключения, а не только для избранных, своё отношение к деятельному участию в процессах управления должны изменить не только общества Русской цивилизации, но и общества цивилизаций Запада и Востока. 
И для достижения этой цели нашим коллективом принято решение начать процесс перевода материалов наших ресурсов на другие языки. Для этого мы приглашаем к сотрудничеству людей, имеющих возможность, желание и навыки перевода на английский, китайский и немецкий языки. Переводы на любые другие языки Мiра также приветствуются. 
Напоминаем, что главными принципами труда в нашем коллективе являются беЗкорыстие и ответственность за судьбу Родины и Человечества.
Ваши предложения о сотрудничестве просим присылать по адресу pr@fct-altai.ru

С уважением, редакция ФКТ-Алтай.

15:41 15.03.2017

Чтобы оставить комментарий необходимо войти или зарегистрироваться

Александр

Подписчик

как же это правильно!!!

16:56 15.03.2017

павловская лариса

Подписчик

а выпуск когда ?

16:58 15.03.2017

РА Денис

Подписчик

Готов сотрудничать в переводе на Польский! Из Беларуси г. Гродно.

19:04 15.03.2017

Ершов Сергей

Подписчик

Ваши предложения о сотрудничестве просим присылать по адресу pr@fct-altai.ru

20:16 15.03.2017

Душа Русская

Подписчик

Здорово и так правильно!!! Эх, еcли бы я в достаточной мере владел английским!!!

00:40 16.03.2017

Остапук Алексей

Подписчик

Предложенная идея верна на все 100%.
Жаль не владею иностранным языком достаточным для перевода.

04:55 16.03.2017

Павел

Подписчик

Возможно со временем и вопросы на разных языках организовать и сайт сделать многоязычным имеет смысл.

06:36 16.03.2017

Третьяков Сергей

Подписчик

Да, нужно воевать и информационно в том числе ! Золотые слова, много времени упущено, пора наверстывать!!!

06:53 16.03.2017

Лозина Ирина

Подписчик

Готова переводить на итальянский!

08:05 16.03.2017

Некрасов Алексей

Подписчик

абсолютно верное решение, а ещё бы лучше , если бы 3 года назад эту идею воплотить в жизь

08:31 16.03.2017

БИН

Подписчик

Дело!

09:03 16.03.2017

Че Александр

Подписчик

Я бы на английский переводить не стал бы, а то не дай Бог нарастят меру понимания страновые элиты США и как с ними потом работать??? ))) Так их всех вокруг пальца можно водить, а если будут понимать, что к чему, но с их нравственностью - их же не остановишь, они весь мир разрушат.....

09:06 16.03.2017

Че Александр

Подписчик

Хотя с другой стороны - если нарастить меру понимания народу в штатах, то вот это будет дело - их элиты больше не смогут дурачить свой народ..... Как бы донести эту информацию до масс, но не дать страновым элитам....?

09:12 16.03.2017

Иркутск Андрей1957

Участник

Че Александр
Как бы донести эту информацию до масс, но не дать страновым элитам....?

Александр, Вы напрасно заморачиваетесь элитами. Дело в том, что элиты США не настолько бедные, чтобы не иметь переводчиков интересующих их материалов. И потом, тот же Зазнобин неоднократно говорил, что еще в конце 90-х годов материалы КОБ были переданы авторским коллективом ВП СССР на электронном носителе представителю ЦРУ США. Ответом страновых элит США на этот шаг стал, по мнению ВП СССР, фильм "Матрица". Так что элиты США все об этих материалах знают, имеют все первоисточники, чего нельзя сказать о простых гражданах англоязычных стран.

10:16 16.03.2017

М Инесса

Подписчик

Ну наконец, дело пошло вперёд, начался прорыв! Надеюсь всё получится и мы победим. Жаль, что не владею языками в нужном объёме, а муж (переводчик) относится к КОБ безразлично, не пробиваем.

10:49 16.03.2017

Колесов Евгений

Подписчик

Брать нужно посильную ношу. Извините конечно за мой скептицизм, но стабильность выпуска передач вопрос-ответ, почему то организовать не получается. А тут еще и давайте переводами займемся. И видимо следующей идеей будут передачи на всех языках. Вот только жаль, что одна в год. Вокруг столько происходит. Федоров на митинг приглашает, Навальный майдан собирает.

13:10 16.03.2017

Федосов Михаил

Подписчик

Интересно, а кто будет оценивать адекватность перевода? Не лучше ли скинуться на признанного переводчика профессионала... А то в революционном порыве можно такого напереводить...

15:47 16.03.2017

Бася

Подписчик

Поддерживаю Федосова Михаила. КОБ дело ответственное и сложное. Переводчик д.б. блестящим.

16:17 16.03.2017

Че Александр

Подписчик

Тогда действительно надо скинуться и нанять переводчиков профессионалов, смогли помочь Валерию Викторовичу решить жилищные вопросы! - что уж на переводчиков не наскребём??!!! Ну коль сами не можем профессионально переводить, так давайте наймём!!! Давайте хоть с малого начнём, хотя бы на один язык для начала, а потом может люди со всего мира подключатся - переводить начнут!!!

10:36 17.03.2017

Че Александр

Подписчик

В идеале бы вообще англоязычный сайт сделать, можно даже в западном домене, например взять домен fct-altai.com и на нём сделать сайт дублёр на английском.

10:41 17.03.2017

Че Александр

Подписчик

Отправил Валерию Викторовичу сколько пока смог с пометкой "на перевод материалов КОБ", потом со следующей ЗП ещё подкину... Хочется чтобы мир стал более справедливым, а не только для избранных!

10:58 17.03.2017

Че Александр

Подписчик

Да, для справки посмотрел - стоимость перевода 1 страницы текста по интернету в среднем 300 рублей (это у профессианалов), так что думаю каждому слушателю КОБ вполне по силам скинуться хотя бы на одну страницу текста!!! Да кстати говоря - то что всем по силам, каждый может взять одно видео с вопросом и ответом и просто напечатать на русском текст того, что говорит Валерий Викторович, чтобы с этим текстом можно было потом работать, переводить - можно наложить субтитры на английском или любом другом языке. Наверно для упрощения можно использовать программу распознавания речи, но потом за ней всё равно проверить все слова и выражения, ведь программы ошибаются!!!

11:12 17.03.2017

Че Александр

Подписчик

Для справки - перевод видео материала с наложением звука на иностранном языке по интернету в среднем обойдётся 500 руб. одна минута. Значит примерно перевести один выпуск "Вопрос - ответ" длиной в час будет стоить 30 000 рублей. Возможно оптом можно дешевле, т.к. объёмы большие, то наверно тысяч за 15-20 один час можно договориться...

11:30 17.03.2017

Че Александр

Подписчик

Администраторам просьба добавить сюда реквизиты на которые можно собирать деньги на переводы. А то у меня только личная карточка В.В. Пякина сохранена в памяти - туда и послал...!

12:27 17.03.2017

Наталья

Подписчик

Хорошая идея, однако мне кажется, что переводом таких серьёзных материалов, как КОБА и ДОТУ должны заниматься профессиональные переводчики с отличным знанием лингвистики, чтобы не было непреднамеренного искажения сути материалов при переводе. А также для того, чтобы материалы могли читаться легко и быть доступны ми для понимания широких масс.

13:45 17.03.2017

Елена

Подписчик

Наталья, в таком случае не помешало бы с русского на русский перевести. Не всем широким массам оригинал доступен для понимания :)

18:08 17.03.2017

Ефимов Сергей

Подписчик

На днях Владимир Владимирович встречался с митрополитом старообрядцев - это о чём сигналит?

06:00 18.03.2017

Блохина Надежда

Подписчик

КОБ надо переписать на русском языке, чтоб можно было читать и понимать. Я достаточно образованная , имею очень приличный индекс цитирования, правда, по естественным наукам. Но ВП СССР читать не могу.
Как же его будут читать ткачихи и сталевары. Напишите на русском понятным и простым языком.
Как его переводить? Зачем?

10:20 18.03.2017

Сергей

Редактор

Че Александр
Как бы донести эту информацию до масс, но не дать страновым элитам....?

Не волнуйтесь, данная информация способна менять не только уровень понимания простого человека, но и так называемой элиты. А с уровнем понимания меняется и отношение к жизни и, как показывает практика, в лучшую сторону, ведь знания даются по нравственности. Безнравственный человек не сможет освоить их в объеме практического применения, а значит не сможет и использовать их против нас. Изменивший нравственность, хочет он того или нет, будет работать на благо общества, а, следовательно, и на свое благо. Для этой цели и ведется работа участниками проекта.

17:40 18.03.2017

Блохина Надежда

Подписчик

Че Александр

Как бы донести эту информацию до масс, но не дать странновым элитам....?


Элиты все и так знают. У нормальных людей есть совесть. Говорят :СОВЕСТЬ НЕ ПОЗВОЛИТ, СОВЕСТЬ ЗАЕСТ.

А у элиты в большинстве своем совести нет. Они ничем не связаны и играют без правил. Насколько я поняла, что КОБ это и объясняет, но как-то тяжело очень. Как Библия. Вроде мудрая книга, но если читать ее буквально, то фигня (Бог создал Землю за семь дней. Я дальше читать не могу , полистала. Хватит, а то крыша поедет. Недаром говорят:УБОГИЙ. Труды ВП СССР тоже мозги кипят. Недоговаривают что-то.
Боюсь, что меня забанят, но советую всем почитать Климова Григория Петровича. В сети полно. Печатался в газете ЗАВТРА и журнале СЛОВО. Написано о устройстве мира для самых простых людей. Понятно ВСЕМ совершеннолетним.

03:54 19.03.2017

Нургалиева Резеда

Подписчик

I'm not sure, but I could try to help with English language......

16:26 19.03.2017

Anton

Подписчик

А не лучше начать со странички в wikipedia на основных языках? Я всегда сверяю инфо об интересующим вопросе на нескольких языках именно там. И расширять её по мере нарастания материалов переводов. А корректорами могут быть активисты и не безразличные люди. На то она и свободная библиотека. КОБ поможет наполнить контент фактологией и оперативным отслеживанием неточностей. Редактор нужен однако. Мультикультурный со знанием языков. На него и предлагаю скинуться.

21:51 19.03.2017

Герус Юлия

Подписчик

На счёт того, что нужно заказать профессиональные переводы - это спорный вопрос. Переводчик переводчику - рознь. Я, например, дипломированный переводчик немецкого языка, но не спешу вносить свою кандидатуру именно из-за большой степени ответственности. Материалы КОБ не легки для понимания, следовательно и для перевода. Самым лучшим переводчиком может быть тот кто изучает КОБ и является носителем иностранного языка. Если бы нашлись такие люди - это было бы здорово.

04:20 20.03.2017

Федосов Михаил

Подписчик

Юлия, Вы правы. Согласен, что это должен быть человек, знающий КОБ - это раз, человек, разбирающийся в различных областях общественных наук - это два. Однако никто кроме профессионалов не знает нюансов языковых конструкций, присущих конкретному народу - это три.
И наконец, в четвертых, как передать, например, смысл слова "совесть"... Я, ради интереса, понабирал английские выражения с "consciense", и, честно говоря, остался в сомнении, что можно адекватно передать смысл нашего понятия "совесть".
Ну, и классический пример - СВоБоДа - Совестью ВОдительство БОгом ДАнное... - Freedom? Liberty? Disengagement? Ни одно из них не включает в себя понятие совести... ???

08:25 20.03.2017

Федосов Михаил

Подписчик

В любом случае это должен быть
1) Наш Руский соотечественник,
2) долго время постоянно живущий за бугром и
3) впитавший в себя культуру и особенности мировосприятия той нации,
4) способный изложить сложные концепции на языке, понятном людям различных, не только профессий, но уровней образования и сословий (КОБ, в т.ч. и ДОТУ написано-то не на узкоспециализированном языке)

08:37 20.03.2017

Че Александр

Подписчик

Федосов Михаил
И наконец, в четвертых, как передать, например, смысл слова "совесть"... Я, ради интереса, понабирал английские выражения с "consciense", и, честно говоря, остался в сомнении, что можно адекватно передать смысл нашего понятия "совесть".

У совести есть вполне конкретное определение - вот и перевести им определение, а термин так и оставить Sovest' - пусть привыкают к нашему слову и заимствуют!!! Заимствовали же они слово "Дача" так как своего синонима у них нет, ну и совесть пусть используют - не жалко!!! А перевести им само определение:
Совесть — способность личности самостоятельно формулировать нравственные обязанности и реализовывать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ею поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности. Проявляется и в форме рационального осознания нравственного значения совершаемых действий, и в форме эмоциональных переживаний — чувства вины или «угрызений совести», то есть связывает воедино разум и эмоции.

14:13 20.03.2017

Че Александр

Подписчик

Федосов Михаил
В любом случае это должен быть
1) Наш Руский соотечественник,
2) долго время постоянно живущий за бугром и
3) впитавший в себя культуру и особенности мировосприятия той нации,
4) способный изложить сложные концепции на языке, понятном людям различных, не только профессий, но уровней образования и сословий (КОБ, в т.ч. и ДОТУ написано-то не на узкоспециализированном языке)

Главное начать переводить, пока перевести, так как сможем! Когда появится лучше спец - дать ему на исправление существующие переводы. Исправить проще, чем переводить всё заново - главное заинтересовать их народы, а когда заинтересуются из их среды сами собой грамотные переводчики найдутся, потом исправим, они помогут!!!
А то мы так то морковкиной загоди будим искать супер спеца в переводах и так дело и не начнём!!!! ;) Главное ввязаться в бой, а там походу разберёмся!!!! А то так дело с места ни когда не сдвинется - так и будим рассуждать о качестве перевода и искать супер пупер переводчика!!!!

14:23 20.03.2017

Blok Ina

Подписчик

Полностью согласна с Mихаилом и Юлией. Я тоже обнаружила, что понятие Совести в русском понимании сложно донести до англоязычных. Совесть же по-шведски ближе к русскому понятию, но протестанская (библейская) культура внесла свои корректировки (почти уверена, что то же самое и в остальных скандинавских языках - датском и норвежском). Сравните, например Cовесть по Вики на шведском (в моём переводе) и по Вики на русском.

Но главное надо понимать и помнить, что понятия "правильно/неправильно" в подсознании принадлежащих к русской цивилизации с большой вероятностью не совпадает с понятиями западных людей, веками перевоспитывавшихся под гнётом библейской доктрины. Однажды, прочтя в одной из толстых книг, что (моими словами) в русской цивилизации мерой оценки "правильно/неправильно" является, по большому счету, Совесть, а у воспитанных в библейской цивилизации - закон, я тутже провела эксперимент: я спросила мужа (шведа) и его двоюродную сестру что в их понятии является правильным, а что нет. Тутже и почти в один голос они ответили: " То, что по закону - то правильно"!

Совесть по Вики на шведском:
Samvete, rättskänsla, förmåga att avgöra vad som är rätt och fel, sinne för värderingar och förmåga till skuldkänslor, delvis medfött och delvis inlärt. Samvetsfrihet är av fundamental betydelse för FN:s universella deklaration om de mänskliga rättigheterna, som utgår från att alla människor är utrustade med förnuft och samvete. Samvete anses alltså vara någonting fött, och samvetslöshet något som betingats av dåliga upplevelser, och räknas som en störning. Samvete korrelerar med moral som är socialt betingad.

Om man är medveten om att man har gjort något fel får man dåligt samvete, en känsla av skuld.

Ett grepp är samvetsgrannhet, som är förmågan att planera och utföra handlingar i överensstämmelse med sin samvetliga övertygelse, och är förknippat med akademisk och professionell framgång.

Перевод:
Совесть, чувство справедливости, способность решить, что является правильным и неправильным, чувство, способствующее оценке ценностей и способность чувствовать свою вину, (чувство) отчасти врожденное и отчасти приобретенное (при обучении). Свобода совести имеет принципиальное значение для Всеобщей декларации ООН по правам человека, которая предполагает, что все люди наделены разумом и совестью. Совесть таким образом, считается врожденной, а беспринципность (моё замечание: так переводится антоним совести - бес-совестность!) - это нечто приобретённое из-за плохого опыта и считается отклонением. Совесть соотносится с моралью, которая является социально обусловленной.

Если человек знает, что он сделал что-то неправильно, то он чувствует угрызения совести, чувство вины.

Такое понятие как сознательность, которое является способностью планировать и осуществлять действия в соответствии со своими совестливыми убеждениями, обусловливает академический и профессиональный успех.

Русская версия по Вики:

Совесть — способность личности самостоятельно формулировать нравственные обязанности и реализовывать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ею поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности. Проявляется и в форме рационального осознания нравственного значения совершаемых действий, и в форме эмоциональных переживаний — чувства вины или «угрызений совести»[источник не указан 1882 дня], то есть связывает воедино разум и эмоции.

15:17 20.03.2017

Blok Ina

Подписчик

Совесть (Вики КОБ)
Совесть — врождённое религиозное чувство (т.е. чувство взаимосвязи души индивида с Богом), замкнутое на бессознательные уровни психики личности. Функциональное назначение совести в психике личности — в диалоге сознания и бессознательных уровней психики упреждающе уведомить индивида, что те или иные его намерения и проистекающая из них деятельность (в том числе и соглашательство с определёнными мнениями и деятельностью других людей) — греховны.

Совесть и стыд это — два средства, которые позволяют индивиду стать человеком. Если их подавить — получается человекообразная нелюдь, не способная стать человеком до тех пор, пока стыд и совесть не пробудятся вновь.

15:22 20.03.2017

Андрей

Подписчик

Мысль правильная, можно было бы заняться, вопрос в том какой обьём, людям надо работать и семьи кормить, да и вообще много чего, а на перевод нужно время....

16:57 20.03.2017

Джамшид

Подписчик

Эх, если бы я хорошо владел русским языком перевел бы на узбекский.

17:58 20.03.2017

Алексеев Владимир

Подписчик

Джамшид
Эх, если бы я хорошо владел русским языком перевел бы на узбекский.

Как же Вы тогда узнали, что стоит переводить с русского?

23:59 20.03.2017

Katarína

Подписчик

Посмотрите друзья сколько работы сделано в Чехии и Словакии http://leva-net.webnode.cz/

08:09 21.03.2017

Блохина Надежда

Подписчик

Че Александр
У совести есть вполне конкретное определение - вот и перевести им определение, а термин так и оставить Sovest' - пусть привыкают к нашему слову и заимствуют!!! Заимствовали же они слово "Дача" так как своего синонима у них нет, ну и совесть пусть используют - не жалко!!! А перевести им само определение:

Вот уж не согласна. Скорей наоборот. На английском СОВЕСТЬ и СОЗНАНИЕ -одно слово. На русском тоже говорят НЕСОЗНАТЕЛЬНЫЙ. Это вопрос психики. А вот на русском ЛЮБИТЬ Родину , жену и квашеную капусту одним словом. Поэтому у Малахова в передаче спрашивали : Кого любите больше -отца или мужа.?
Читала недавно Джона Бьюкена (на английском) "39 ступеней." В Англии человек уходит от погони, бежит , прячется через все слои общества. Так и в Англии полно людей с совестью, простых и порядочных.
Еще помню эпитафию перевод с английского. Тогда я английский не очень знала и переводами пользовалась.
Перевод такой, по памяти. На могиле солдат 1 мировой.
Позору предпочли мы смертный бой,
И вот мы здесь лежим, водной могиле.
Мир (какой-то, не помню),
На него другой у юных взгляд.
А мы все юны были.

А Всевышний один. А Библия , Коран и что там еще- это попытки его услышать.

А вообще Исус Христос сам сказал: Здоровому врач не нужен, я пришел к больным.

08:22 21.03.2017

Блохина Надежда

Подписчик

По поводу СТЫДА. Есть поговорка : У МЕРТВЫХ СТЫДА НЕТ. МЕРТВЫЕ СРАМУ НЕ ИМУТ.
Если стыда нет -это живой труп, биологический робот. Без сердца, с каменным сердцем, без души.

Такую эпиграмму помню.

Кто-то помер-душа рассталась с телом.
Да нет души оно и прежде не имело.

Вот так смешно.

08:37 21.03.2017

Катерина

Участник

Уважаемые форумчане, а если сделать так: простые переводы можно делать самим, уверена: среди нас найдутся те, кто умеет. А к переводу сложных материалов пригласить переводчика(знающего КОБ) и оплатить его работу.

12:20 21.03.2017

Внук Помора

Подписчик

Katarína
Посмотрите друзья сколько работы сделано в Чехии и Словакии http://leva-net.webnode.cz/

Впечатлило! :)))

14:25 21.03.2017

из Санкт-Петербуга Евгений

Подписчик

Персидский язык годится??

14:38 21.03.2017

Че Александр

Подписчик

Админы, а может прям конкретные задачи ставить? - например сегодня надо перевести на английский и немецкий - вот этот материал и ссылочку на материал и прям сюда её!!! Уверен, что к вечеру эта задача будет выполнена!!! А вечером ссылочку на готовый перевод, будет виден результат работы, заодно народ проверит правильность перевода!!!

19:48 21.03.2017

Че Александр

Подписчик

из Санкт-Петербуга Евгений
Персидский язык годится??

Любой годится - в идеале нужны все языки мира.

19:55 21.03.2017

Катерина

Участник

Че Александр, хорошее предложение!

20:37 21.03.2017

Алексей

Подписчик

Здравствуйте, я мог бы попытаться помочь с переводом материалов на немецкий язык, поскольку владею этим языком практически в совершенстве, но не имею опыта с переводом.

21:36 21.03.2017

Блохина Надежда

Подписчик

Валерия Викторовича надо переводить на все языки, которые есть в интернете. А вот ВП СССР и на русском у меня не читается. .

23:14 21.03.2017

Федосов Михаил

Подписчик

Честно говоря, замах на мировую гегемонию КОБ - это конечно замечательно и, самое главное, глобально. Но вот какая штука... Продолжая стремится осчастливить весь мiр, мы забываем о нашем будущем. А наше будущее - это дети. Наши дети. И прежде, чем кидать ресурсы на далеких наших собратьев, не лучше ли обратить внимание на собратьев наших меньших - на детей.
Я считаю первейшей задачей - это подготовка учебников для детей и для меньших и для детей постарше.
ВВП (и тот и другой), кстати, часто ссылаются на систему образования как на источник качественных кадров. Ребёнок, с его врожденной склонностью к добру и справедливости, получит поддержку не только нравственную, но и мировоззренчески-методологическую. И в спорах со сверстниками и даже людьми старшего возраста сможет отстаивать свою точку зрения не только эмоционально, но и более осмысленно.
Между прочим, это большая проблема - детский учебник. В смысле детского восприятия. Здесь как раз и проявятся многие знания и идеи психологии и физиологии, изложенные в КОБ. На детском языке выразить идеи КОБ, наглядно отобразить процессы, не предлагая готовых решений, предложить самим ребятам отразить увиденное в уме. А уж знания о процессе автосинхронизации в среде подростков (фильм Чучело, например), думаю, не оставят их равнодушными.
При всем уважении к жителям и человекам за пределами Родины, я все же считаю, переводы делом важным, но не первостепенным. Пусть этим занимаются они сами там у себя, а мы, и в первую очередь, родители, должны сосредоточится на учебниках, наглядных пособиях, кто может - на видео, кто может на играх (изобрели же Монополию, а нам надо изобрести Соборию или СССРию, чтоли).
То, что я смотрел на сайтах медиа-мера, КПЕ, и др. - более разговоры о том, что да! надо сделать, о тревожных пунктиках в постановлениях, и прочие сигналы бдительных граждан. Но вот конкретно сайта разработчиков "КОБ для детей" я не нашёл.
Лично сам встал перед такой проблемой в воспитании детей.

06:13 22.03.2017

Василева Лариса

Подписчик

Могу переводить на Болгарский.

20:17 23.03.2017

Внук Помора

Подписчик

Федосов Михаил
мiр


Распространённая опечатка. Сам здесь не так давно также ошибся.
Поправка:

Мiръ.

16:43 24.03.2017

Савин Владимир

Подписчик

готов сотрудничать по переводу материалов сайта: английский язык.

09:31 01.04.2017

Kollár Jozef

Подписчик

I offered cooperation in translation to slovak language and still nothing...sorry that I can not log to my skype account withought providing them my phone number ...I refuse to do that...we can chat via g-talk, whats up...thank you for answer.

06:59 04.04.2017

Nacsa Sándor

Подписчик

Уважемая Редакция,
Только вчера вернулся к вашему сайту по случаю https://szoclib.wordpress.com/2017/04/09/в-в-пякин-как-человек-неординарной-суд/. Из этого я понял на каких мигерных средствах вы существуете. При этом обратил внимание на данное объявление.
Для более успешной популяризации ваших материалов - позвольте мне сказать - вы далеко от верной пути, поскольку:
1. НАМНОГО БОЛЕЕ СЖАТЫЕ МАТЕРИАЛЫ намного более эффективные
2. ПЕРЕВОД ТАКИХ МАТЕРИАЛОВ требует существенно меньшего труда
3. РАЗМЕЩЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ требует самые современные платформы, в том числе многоязычные
4. ДЛЯ ОБЩЕНИЯ С НАИБОЛЬШИМ КРУГОМ ЧИТАТЕЛЕЙ требуется:
- интеграция со всеми международными средствами социального общения
- РЕГУЛЯРЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ "AUDIENCE MARKETING"
Если вы согласны с этим хотя бы частично сообщите мне здесь и я потом буду связываться с вами по адресу pr@fct-altai.ru.
Обо мне до тех пор вы можете найти некоторую информацию, которую я дал Ефимову 4 месяца назад (замечу он не откликнулся на это): https://www.youtube.com/watch?v=f9suEqmpuSk&lc=z13ksjgo2rvrhjiqs04cczea2q3icpqjphw
---------------------------------------------------------------------------------
Уважаемый Виктор Алексеевич!
Согласен с mihail dzyuba:
"верная мысль, только не уверен, что нужен именно программист. Поднять сайт на джумле, вордпрессе ии.т.п. - делаю за 10 мин.+ тысячи бесплатных и платных шаблонов., т.е нужен вебмастер с опытом работы. Допилю шаблон за день-два. Если планируется продвижение в поисковиках - опять нужен вебмастер,сеошник, а не программист."
но со следующими дополнениями:
1. Добавлю, что абсолютно без всякого финансирования млжно за 5 мин создать самый профессиональный сайт на wordpress.com. Только, что сделал такой сайт GloPolis1 - https://glopolis1.wordpress.com/ (вдобавок к уже существующим magyarhon.wordpress.com, lazure2.wordpress.com и 17 другим) на котором буду публиковать эффективную коммуникацию относительно управления социальными системами. На английском.
2. Добавлю, что не только программист абсолютно не нужен в случае испольсования wordpress.com сервиса, но также абсолютно не нужен вебмастер и сеошник (для последнего нужно платить в случае Advanced SEO в размере "Business $24.92 per month, billed yearly", общая информация: https://en.blog.wordpress.com/2016/10/03/attract-more-visitors-to-your-business-site-with-our-advanced-seo-tools/, для бесплатного SEO см. https://dailypost.wordpress.com/2016/03/10/six-seo-factors-you-should-know/)
3. Фактически вам требуются ресурсы только для content. Вы должны найти professional writers которые могут формировать эффективный content из ваших чересчур объёмистых сырых content. И здесь требуется отгромный effort . К примеру мне нужно было компилировать следующие промежуточные материалы для минимального системного понимания ваших КОБ и ДОТУ effort:
https://szoclib.wordpress.com/tag/концепция-общественной-безопасности/

Всё, что выще написано это от человека, который имел 20+ лет стажа программиста а потом 15 лет стажа эффективной маркетинг коммуникации. Последний с такими ИТ компаниями, как Digital, Compaq, EMC и Microsoft.

Желаю всего хорошего и долгой продуктивной жизни

Шандор Нача, Венгрия
Nacsa Sándor

08:34 09.04.2017

Алексей

Подписчик

Привет.
Отличное приложение .
Я предлагаю​ помощь .
Я могу переводить на Арабский язык .
Сам проживаю в Саудовской Аравии .

22:48 19.04.2017

Марс

Подписчик

Ну, и классический пример - СВоБоДа - Совестью ВОдительство БОгом ДАнное... - Freedom? Liberty? Disengagement? Ни одно из них не включает в себя понятие совести... ???

А вы попробуйте перевести слово СПРАВЕДЛИВОСТЬ на немецкий. На немецком есть равноправие и равенство перед законом. Мне пришлось картинку давать, чтобы объяснить, что такое справедливость. http://3.bp.blogspot.com/-DEzWSHg-1xU/U05mwTcqCFI/AAAAAAAAAqk/vTFBBJYli-U/s1600/i.jpg

01:02 26.04.2017