Трамп принял во вторник в Белом доме президента Украины Петра Порошенко. В ходе приветственных заявлений он произнес слово "Украина" по-английски с определенным артиклем (The Ukraine). Употребление The Ukraine отсылает к историческому значению слова "Украина" как "окраина"?
Сама новость: https://ria.ru/world/20170621/1496957024.html
В связи с тем, что названия некоторых стран связаны с их географическим положением, они переняли артикль от названия мест, в которых они находятся:
the Philippines - как известно, определенный артикль используется с названиями архипелагов.
the Gambia - от названия реки Гамбия, а с названиями рек артикль the обязателен.
the Netherlands - "nether" (нижние) + "lands" (земли) - артикль перешел от названия местности, в которой располагается страна.
Ряд других стран, которые тоже получили свои названия по географическому признаку, такие как (the) Congo, (the) Yemen, (the) Lebanon, (the) Sudan все еще вызывают споры лингвистов.
Политический признак.
Согласно правилам грамматики, мы используем артикль the, если в названии страны описывается ее политическая организация. Как правило, это официальные названия стран, состоящие из нескольких слов:
The United Kingdom of Great Britain
The United States of America
The Russian Federation
Теперь перейдем к Украине. Действительно, во многих странах говорят the Ukraine и в некоторых отечественных учебниках (пособие Голицинского, например) Ukraine находится в ряду исключений рядом с Гамбией и Нидерландами, однако почему - не объясняется.
Откуда же появился определенный артикль, если ни в русском ни в украинском языках его нет, как грамматического явления?
Возможно, по географическому признаку? Историки все еще спорят по поводу происхождения названия "Украина", и некоторые из них утверждают, что оно произошло от слова "окраина", тоесть название отражает географическое положение государства. Возможно, потому что территория современной Украины многие годы входила в состав других государств, на международной арене за названием Ukraine закрепился артикль the. Во времена Советского Союза Украина имела название the Ukrainian Soviet Socialist Republic. После 1991 года, когда Украина провозгласила независимость, ее границы стали четко обозначенными и она перестала быть частью другого государства, "окраиной", поэтому артикль становится неуместным, согласно правилам грамматики английского языка.
Рассмотрим политический признак. У Украины одно название, у нее нет другого длинного названия, в котором указывается ее политические устройство. И хотя до 1991 года государство называлось the Ukrainian SSR, после принятия независимости страна называется Ukraine.В соответствии с правилами английской грамматики, название не должно содержать артикль the. Некоторые лингвисты считают, что употребление артикля с названием Ukraine унижает достоинство государства.
Сами украинцы не говорят the Ukraine, вы не найдете этого в украинских учебниках. В англоязычной прессе разных стран все еще встречается the, однако все реже и реже. Людям, которые заучили the Ukraine, очень трудно перестроиться, они говорят так автоматически, а не потому что хотят унизить национальное достоинство украинцев. Бытует мнение, что вариант с the не является ошибкой в разговорной речи, но в официальных переводах и документах следует употреблять Ukraine без артикля, потому что именно так официально принято в мировом сообществе."
06:55 21.06.2017
Элли
Подписчик
Короче Трамп из прошлого века чел, он привык так говорить вот и все. И все старания украинцев вербально повысить свой статус выглядит смешно. Если бы сами не обращали внимания никто бы и не заметил. Нидерланды например не парятся из-за того, что они the Netherlands.
06:55 21.06.2017
Пров Алексеевич
Подписчик
Буш Старший в Киевском Парламенте сказал: "...named this country Ukraine, or "frontier,"..." . Дак вот это "frontier" употребляется с артиклем "the".
07:36 21.06.2017
Рогов Андрей
Подписчик
Элли Некоторые лингвисты считают, что употребление артикля с названием Ukraine унижает достоинство государства
А пруфлинк - можно? Просто, - интересно, каким же это образом определённый артикль the может быть связан с унижением достоинства?
11:33 21.06.2017
Мальцева Galina
Подписчик
Первое, что приходит на ум мне, для Трампа Украина инструмент - вещь.
Что знает Трамп об Украине чтобы включить английскую грамматику так грамотно?
16:07 21.06.2017
Вячеслав Юрьевич
Участник
Как вариант можно рассмотреть отношение определенности артикля не к 'стране' Украина, а к 'нынешнему государству' Украина. В таком случае Ukraine описывает Украину вообще, а The Ukraine её текущее состояние.
02:59 22.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Рогов Андрей Просто, - интересно, каким же это образом определённый артикль the может быть связан с унижением достоинства?
Если коротко, то:
Ukraine - государство великоукров.
the Ukraine - государство на осколке от the UkrSSR.
Элли если ни в русском ни в украинском языках его нет, как грамматического явления?
Это не мешает великоукрам учить нас употреблению предлогов в РУССКОМ языке.
Странно, что все так удивились, что великоукры начали учить англоязычных хозяев английскому языку.
09:53 22.06.2017
Strokov Wladimir
Подписчик
А когда одного безумного россиянина чуть не угробили в Канкуне.... Мексиканцы его называли "украиниан". Они знали - он русский, но тогда почему?..... Может имелось в виду - маргинал?
18:33 22.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Strokov Wladimir Может имелось в виду - маргинал?
Не улавливаю связь с мексиканцами и украинцами.
Окраина - Украина.
Краевой или крайний - marginal (лат.)
Юкрейниан или укранио - никакого отношения к "маргинал" не имеет.
Между словами "бык" и "пчела" и то больше общего.
09:06 23.06.2017
Strokov Wladimir
Подписчик
+ Сергей Не улавливаю связь с мексиканцами и украинцами.
У генерала Петрова по моему было.... Что слово "украинец" в переводе с латинского(кажется) - маргинал. Сам, если честно не нашёл, только ссылки на КОБ. Но я и не искал. Но мексиканцы точно говорили -"украиниан" или что то похожее(испанский язык-считается латинской группой языков). Или Пякин об этом говорил. Но мексиканцы то знали, что он русский. Я к тому, что как бы кто и что не называл, не обязательно искать скрытый смысл. Он может оказаться не там где мы ищем. Но почему то именно "украинец" упомянут был кем то из двух. Не крайний. Возможно натягивали не натягиваемое. если так, то для мексиканцев все русские нацисты считаются украинцами.
17:35 23.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Strokov Wladimir Что слово "украинец" в переводе с латинского(кажется) - маргинал.
Я же специально привёл связь:
Окраина - Украина.
Краевой или крайний - marginal (лат.)
Украинец - не marginal, ибо marginal - это крайний.
Strokov Wladimir для мексиканцев все русские нацисты считаются украинцами
В этом и то больше смысла, чем с marginal.
17:48 24.06.2017
Вячеслав Юрьевич
Участник
Вячеслав Юрьевич Как вариант
Как альтернативный вариант: для американского уха The Ukraine совершенно созвучно с идиоматическими The UK и The US, и тем самым представляет собой вполне вероятную оговорку.
Элли
Подписчик
В связи с тем, что названия некоторых стран связаны с их географическим положением, они переняли артикль от названия мест, в которых они находятся:
the Philippines - как известно, определенный артикль используется с названиями архипелагов.
the Gambia - от названия реки Гамбия, а с названиями рек артикль the обязателен.
the Netherlands - "nether" (нижние) + "lands" (земли) - артикль перешел от названия местности, в которой располагается страна.
Ряд других стран, которые тоже получили свои названия по географическому признаку, такие как (the) Congo, (the) Yemen, (the) Lebanon, (the) Sudan все еще вызывают споры лингвистов.
Политический признак.
Согласно правилам грамматики, мы используем артикль the, если в названии страны описывается ее политическая организация. Как правило, это официальные названия стран, состоящие из нескольких слов:
The United Kingdom of Great Britain
The United States of America
The Russian Federation
Теперь перейдем к Украине. Действительно, во многих странах говорят the Ukraine и в некоторых отечественных учебниках (пособие Голицинского, например) Ukraine находится в ряду исключений рядом с Гамбией и Нидерландами, однако почему - не объясняется.
Откуда же появился определенный артикль, если ни в русском ни в украинском языках его нет, как грамматического явления?
Возможно, по географическому признаку? Историки все еще спорят по поводу происхождения названия "Украина", и некоторые из них утверждают, что оно произошло от слова "окраина", тоесть название отражает географическое положение государства. Возможно, потому что территория современной Украины многие годы входила в состав других государств, на международной арене за названием Ukraine закрепился артикль the. Во времена Советского Союза Украина имела название the Ukrainian Soviet Socialist Republic. После 1991 года, когда Украина провозгласила независимость, ее границы стали четко обозначенными и она перестала быть частью другого государства, "окраиной", поэтому артикль становится неуместным, согласно правилам грамматики английского языка.
Рассмотрим политический признак. У Украины одно название, у нее нет другого длинного названия, в котором указывается ее политические устройство. И хотя до 1991 года государство называлось the Ukrainian SSR, после принятия независимости страна называется Ukraine.В соответствии с правилами английской грамматики, название не должно содержать артикль the. Некоторые лингвисты считают, что употребление артикля с названием Ukraine унижает достоинство государства.
Сами украинцы не говорят the Ukraine, вы не найдете этого в украинских учебниках. В англоязычной прессе разных стран все еще встречается the, однако все реже и реже. Людям, которые заучили the Ukraine, очень трудно перестроиться, они говорят так автоматически, а не потому что хотят унизить национальное достоинство украинцев. Бытует мнение, что вариант с the не является ошибкой в разговорной речи, но в официальных переводах и документах следует употреблять Ukraine без артикля, потому что именно так официально принято в мировом сообществе."
06:55 21.06.2017
Элли
Подписчик
06:55 21.06.2017
Пров Алексеевич
Подписчик
07:36 21.06.2017
Рогов Андрей
Подписчик
А пруфлинк - можно? Просто, - интересно, каким же это образом определённый артикль the может быть связан с унижением достоинства?
11:33 21.06.2017
Мальцева Galina
Подписчик
Что знает Трамп об Украине чтобы включить английскую грамматику так грамотно?
16:07 21.06.2017
Вячеслав Юрьевич
Участник
02:59 22.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Если коротко, то:
Ukraine - государство великоукров.
the Ukraine - государство на осколке от the UkrSSR.
Это не мешает великоукрам учить нас употреблению предлогов в РУССКОМ языке.
Странно, что все так удивились, что великоукры начали учить англоязычных хозяев английскому языку.
09:53 22.06.2017
Strokov Wladimir
Подписчик
18:33 22.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Не улавливаю связь с мексиканцами и украинцами.
Окраина - Украина.
Краевой или крайний - marginal (лат.)
Юкрейниан или укранио - никакого отношения к "маргинал" не имеет.
Между словами "бык" и "пчела" и то больше общего.
09:06 23.06.2017
Strokov Wladimir
Подписчик
У генерала Петрова по моему было.... Что слово "украинец" в переводе с латинского(кажется) - маргинал. Сам, если честно не нашёл, только ссылки на КОБ. Но я и не искал. Но мексиканцы точно говорили -"украиниан" или что то похожее(испанский язык-считается латинской группой языков). Или Пякин об этом говорил. Но мексиканцы то знали, что он русский. Я к тому, что как бы кто и что не называл, не обязательно искать скрытый смысл. Он может оказаться не там где мы ищем. Но почему то именно "украинец" упомянут был кем то из двух. Не крайний. Возможно натягивали не натягиваемое. если так, то для мексиканцев все русские нацисты считаются украинцами.
17:35 23.06.2017
+ Сергей
Подписчик
Я же специально привёл связь:
Окраина - Украина.
Краевой или крайний - marginal (лат.)
Украинец - не marginal, ибо marginal - это крайний.
В этом и то больше смысла, чем с marginal.
17:48 24.06.2017
Вячеслав Юрьевич
Участник
Как альтернативный вариант: для американского уха The Ukraine совершенно созвучно с идиоматическими The UK и The US, и тем самым представляет собой вполне вероятную оговорку.
02:19 26.06.2017