Ув. ВВ и/или товарищи. Сперва не обратил внимания, но сейчас набралась статистика и возник вопрос. Довольно старые фильмы (с ходу назову "Назад в будущее" (1985-1990), "Блеф" (1976), "История рыцаря" (2001)) имели весьма художественный перевод на русский язык и хороший дубляж. В последнее время те же фильмы раз за разом транслируются по ТВ в малохудожественном переводе и безобразном дубляже. Вроде, для резко выросших аппетитов правообладателей перевода и дубляжа нет оснований. В чём может быть дело?
Снижение уровня образования и культуры переводчиков. Приоритет скорости над качеством.
22:11 05.11.2017
Рокфеллер Дэвид
Подписчик
Подмена понятий, вот и все.
22:30 05.11.2017
Наталья Анатольевна
Участник
Андрей Снижение уровня образования и культуры переводчиков.
Ничего им не мешает запускать фильмы с прежним дубляжом. Или они дураки -тратить деньги на перевод повторно? Нарочно делается.
Это снижение уровня воспитания самого Общества. В рекламе и ток-шоу тоже стали разговаривать по-хамски, бывает очень грубо.
05:36 06.11.2017
О Ал
Подписчик
При обновлении фильма студии предоставляют отдельно сведённую дорожку шумов ( исходники, используемые для производства дубляжа), которая сама по себе состоит нескольких дорожек: голоса, эффекты, естественные шумы. Качество "нового дубляжа" зависит от профессионализма творческой группы в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, звукорежиссера перезаписи, ну и, конечно, до двух десятков актеров наложить перевод на отдельную дорожку с шумами
Для дубляжа каждый раз делают пробы голоса. Их отправляют на студию, там студия выбирает самый лучший голос и он и становится голосом того или иного актера. У каждой звезды ( можно глянуть на кинопоиске) есть свой русский голос, который озвучивает только их.
*так как лично столкнулся, что некоторые старые фильмы уже не найти со старым "качественным дубляжом". Поэтому просто скачиваю по возможности .
06:32 06.11.2017
Василий из Тулы
Подписчик
О Ал При обновлении фильма
Зачем обновлять хороший перевод и дубляж? Бери старый и не мучайся.
08:05 06.11.2017
О Ал
Подписчик
Василий из Тулы
Насчет обновления ; сказать по каким причинам идет полная замена дубляжа точно не могу. У меня к примеру в закачанной фильмотеке даже 60-х годов фильмы( отреставрированные) есть( к примеру с Луи Де Фюнес) с "советским" дубляжом. Хотя более поздние 70-х и особенно 80- х пришлось "попотеть", чтобы закачать качественное изображение и дубляж.
Возможно проблем нет, если права на фильм в советское время были полностью приобретены. В остальных случаях - решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели. Видимо влияет как кинопродукция попадает в страну; либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.
Кстати дубляж фильмов в основном в России( СССР) , Германии и Японии.
10:47 06.11.2017
Димитрий
Модератор
Василий из Тулы Зачем обновлять хороший перевод и дубляж? Бери старый и не мучайся.
Так за старый платить надо. Новый наверно дешевле?
Андрей
Подписчик
22:11 05.11.2017
Рокфеллер Дэвид
Подписчик
22:30 05.11.2017
Наталья Анатольевна
Участник
Ничего им не мешает запускать фильмы с прежним дубляжом. Или они дураки -тратить деньги на перевод повторно? Нарочно делается.
Это снижение уровня воспитания самого Общества. В рекламе и ток-шоу тоже стали разговаривать по-хамски, бывает очень грубо.
05:36 06.11.2017
О Ал
Подписчик
Для дубляжа каждый раз делают пробы голоса. Их отправляют на студию, там студия выбирает самый лучший голос и он и становится голосом того или иного актера. У каждой звезды ( можно глянуть на кинопоиске) есть свой русский голос, который озвучивает только их.
*так как лично столкнулся, что некоторые старые фильмы уже не найти со старым "качественным дубляжом". Поэтому просто скачиваю по возможности .
06:32 06.11.2017
Василий из Тулы
Подписчик
Зачем обновлять хороший перевод и дубляж? Бери старый и не мучайся.
08:05 06.11.2017
О Ал
Подписчик
Насчет обновления ; сказать по каким причинам идет полная замена дубляжа точно не могу. У меня к примеру в закачанной фильмотеке даже 60-х годов фильмы( отреставрированные) есть( к примеру с Луи Де Фюнес) с "советским" дубляжом. Хотя более поздние 70-х и особенно 80- х пришлось "попотеть", чтобы закачать качественное изображение и дубляж.
Возможно проблем нет, если права на фильм в советское время были полностью приобретены. В остальных случаях - решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели. Видимо влияет как кинопродукция попадает в страну; либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.
Кстати дубляж фильмов в основном в России( СССР) , Германии и Японии.
10:47 06.11.2017
Димитрий
Модератор
Так за старый платить надо. Новый наверно дешевле?
14:37 07.11.2017
из Донецка Анатолий
Подписчик
15:49 08.11.2017