Aleks - Александр

Подписчик

Валерий Викторович, центры управления переносятся в Китай и Иран. А как в связи с этим переносом изменятся международные языки? Утратят ли свою роль английский и другие, как международные языки, и их место займут языки Ирана и диалекты Китая? Перспективней ли сейчас детям и взрослым изучать персидский, азербайджанский, курдский и китайский вместо английского, немецкого, французского, испанского?

17:11 03.12.2019

Оценить вопрос +4 -2

Чтобы оставить комментарий необходимо войти или зарегистрироваться

Корчемаха Михаил г.Хабаровск

Участник

Процессы эти низкочастотные, а значит длительные во времени.
Самыми распространёнными в мире сейчас как впрочем и тридцать лет назад являются китайский, английский и испанский. Думаю их и стоит в первую очередь знать, после русского конечно.

08:33 07.12.2019

Евгения

Подписчик

Русскому языку учите детей, а то безграмотность молодежи уже зашкаливает даже среди, как бы, высокообразованных.

10:14 07.12.2019

Димитрий

Модератор

Оптимисты изучают английский, пессимисты - китайский, а реалисты - автомат Калашникова...
...ну и КОБ, конечно.

13:27 07.12.2019

Просто Серёжа

Подписчик

Вопрос языка чрезвычайно многомерен, особенно если отвечать приходится в будущем времени и сослагательном наклонении, но можно попробовать хотя бы приблизительно разобраться. Как совершенно справедливо заметили выше, одним из факторов является лингвистическая распространённость - для скольких людей этот язык родной, и сколько людей знают язык как второй; однако этот фактор не единственный, и возможно не основной - система факторов представляет собой многомерное ветвящееся "дерево". Все языки меняются согласно течению ГИП, и сами законы лингвистической эволюции весьма сложны, но их можно попытаться обобщить следующим образом - язык меняется под воздействием интра- и экстралингвистических факторов, проще говоря - благодаря внутренним и внешним условиям. Обе эти категории в свою очередь обобщаются к следующим типам условий.

Внутренние факторы приводятся к набору антиномий - системных ситуаций, в которых противоречащие друг другу положения имеют логическое равноправие и их истинность или ложность нельзя обосновать правилами самой системы языка.

1. Антиномия говорящего и слушающего. Для того, чтобы любой акт коммуникации был успешным, необходимо взаимопонимание между говорящим и слушающим, для достижения этой цели говорящий старается упростить языковое выражение мысли, а слушающий – упростить процесс восприятия сказанного. Эти два стремления являются противоположными, и в процессе языковой коммуникации может преобладать то одно явление, то другое, но всегда наблюдается определённое равновесие. Так, например, если в интересах говорящего наблюдается "проглатывание" или вовсе отбрасывание окончаний слов, то для того, чтобы компенсировать грамматическую недостаточность речи для понимания будет происходить фиксация порядка слов в предложении. Эта оппозиция "говорящий – слушающий" является достаточно важной для лингвистики, и в ней можно выделить два направления устройства языка: язык говорящего, обладающий синтетическим строем, и язык слушающего, характеризующийся аналитизмом.

2. Антиномия узуса (в общем смысле - широты жаргонных возможностей языка) и возможностей языковой системы. Возможности, заложенные в языковой системе, гораздо шире, чем совокупность принятых в обществе норм языкового употребления, типа профессиональных или социальных жаргонов, обиходных, не-литературных форм речи. Если конфликт решается в пользу узуса, то это расширение нормы может сказаться на соответствующей подсистеме языка, если же при достаточной устойчивости нормы появляются потребности в выражении некоторого значения, то происходит перестройка иной языковой подсистемы. Хорошим примером будет правило употребления причастий в славянских языках, когда нерегулярность их образования и многочисленные сложности произношения чередующихся зубодробительных суффиксов привели к замене причастных оборотов придаточными предложениями.

3. Антиномия кода и текста. Код это набор знаков и правил их сочетания с целью произвести текст. Между текстом и кодом существует обратно пропорциональная зависимость: чем короче код, тем длиннее должен быть текст. И наоборот, код усложняется появлением новых слов или оборотов, которые позволяют заменить многословные описания, то есть сокращается длина текста. Если в развитии лексики преобладают процессы, усложняющие код, в грамматике происходит сокращение состава грамматических категорий и упрощение грамматического кода, как, например, эволюция грамматического строя индоевропейских языков от синтетизма к аналитизму, иными словами вектор развития сменился от морфологии слов через части слова к упорядочиванию занимаемых мест в предложении и добавлению вспомогательных слов без собственного лексического значения.

4. Антиномия структуры языкового знака, который представляет собой двустороннее единство означаемого и означающего. Однако это единство характеризуется асимметричностью: означающее всегда стремится к получению новых значений, следовательно, к новым функциям, а означаемое пытается при этом найти и получить новые, более совершенные средства своего выражения. Двусторонность языкового знака характерна почти для всех уровней языковой структуры и этот конфликт свойственен для любого слоя языка, например, у слова может быть антоним, но отсутствовать синоним, или при одном антониме у слова может быть целый ряд синонимов, и наоборот, у одного слова будет ряд антонимов, но не будет синонима.

5. Антиномия языковых функций. Одни из основных функций языка - информационная и экспрессивная, и при их выполнении язык всегда стремиться использовать противоположные по свойству элементы. Так, при реализации информационной функции употребляются регулярные, однотипные единицы, в которых значительно влияние системных и стандартизирующих факторов; экспрессивная же функция, напротив, требует нестандартности, выделения. Информационная функция способствует закреплению языковой системы, подчинению её общему правилу, а экспрессивная функция приводит к изменению системы посредством закрепления в ней экспрессивных исключений, отступлений от нормы.

Есть и другие внутренние факторы, но как правило они либо обобщаются в один из этих конфликтов, либо разрешаются полностью с течением времени. Нетрудно заметить, что все антиномии связаны между собой многими связями через лексику, грамматику, морфологию, синтаксис и тд, поэтому построить простую иерархию на этом этапе нельзя, однако можно оформить промежуточный вывод - разрешения антиномий приводят к появлению определённых закономерностей развития языковой системы:
− разные значения стремятся быть выраженными разными формами, одинаковые/близкие - одной;
− образуются всё более чёткие границы между морфемами;
− устраняются избыточные средства выражения и появляется экономия языковых средств;
− растёт тенденция к употреблению более экспрессивных форм.

Что же касается внешних факторов изменения языка, то они довольно сложны, объёмны и слабо предсказуемы:

1. Географические, культурные и политические отношения между народами. Тут всё говорит само за себя - демография народов носителей языка, влияние культур соседей, ассимилянтов и поработителей, заимствования, смешения и разделения языковых сущностей.

2. Развитие средств и каналов передачи информации. Также, очевидно речь про ЗВ и его давление на факторы скорости, точности, избыточности и лёгкости обмена информацией/эмоцией.

3. Эволюционно-биологическое развитие человека, например фактор "экономии усилий". В очень общем смысле это тенденция масштабирования - чем старше человечество, тем большему количеству людей требуется передать информацию от одного человека так, чтобы большинство поняли одинаково, но затратив меньше усилий.

4. Над-языковое управление, вроде сознательного воздействия общества на язык. Области языка, подверженные такому воздействию, характеризуются осознанностью со стороны говорящих, и зачастую периферийным расположением в языке, а также факультативностью. Влияние на наиболее глубокие сущности языка, например на грамматику, обнаруживаются с огромными усилиями, если вообще обнаруживаются.

Перечисленные экстралингвистические факторы требуют обобщения, но доже на этом этапе понятно, что они сильно влияют как друг на друга, так и на внутренние факторы языка, как по-отдельности, так и в совокупности. Но для построения иерархии нам потребуется третья часть матрицы - Полная Функция Управления. Как только мы получим все варианты воздействия всего и вся, и разместим их в иерархии согласно ПФУ, появятся очертания возможных векторов развития как Фарси, так и Китайского.

Исчерпывающий анализ я сделать не возьмусь, однако есть наблюдения.

1. Как фарси, так и китайский в письменном виде - не фонетическое письмо. Фарси - не вполне, поскольку осуществляется только запись согласных, а из гласных по-сути только звук "а" и два вида "мычания гласным из согласного", то есть персидская письменность не различает значение слов, имеющих краткие гласные: керм «червь», кӓрӓм «щедрость», керем «крем», и кром «хром» записываются одинаково كرم к-р-м. Не отличаются также, к примеру, گل голь «цветок» и гель «грязь», ده дӓх «десять» и дех «деревня», دور дур «далеко» и доур «круг» и многие другие слова, из-за чего читающий должен различать их по контексту. Китайская письменность и вовсе нефонетическая, там иероглифы. Иными словами, освоение письменных источников на этих языках пришельцам затруднено, а само письмо зачастую осложнено ещё больше. То есть, в современном виде эти языки для эффективной передачи внегенетической информации науки-культуры между новичками не подходят.

2. Фонетика как фарси, так и китайского отягощена многочисленными звуками, отсутствующими в вокабулярном аппарате не-носителей, что в совокупности с достаточной простотой правил устной речи не даёт широкого окна входа в язык тем, кто изучая их вторым или третьим языком уже во взрослом возрасте, проще бы освоил усложнённые правила логически, чем абсолютно новые условия звукоизвлечения устоявшимся биологическим аппаратом.

3. А в совокупности пункты 1 и 2 ведут к тому, что для экспансии этим языкам нужно полагаться на их усиленное упрощение новоприбывшими носителями, которые либо будут взрослыми, либо детьми этих взрослых, обучающихся по более простой и ломаной "родительской" версии языка. Что, собственно, и ведёт к разбору иерархии матриц, обозначенных мной выше.

В качестве заключения - если поразмышлять, то в этой иерархии матриц по ПФУ прослеживается очень немного работы ГП над тем, чтобы фарси или китайский заменили собой английский язык в качестве глобального, и наоборот, очень многое в глобальном развитии поддерживает именно англоязычный вектор - скорее следует ожидать "овеликобританивания" фарси и китайского. Именно тут обнаруживается слабая сторона концепции ГП - если в силу матричных причин из текста выше иранцам или китайцам будет выгоднее обратиться к русскому миру, то этот процесс русификации их языков пройдёт мягче, поскольку есть определённые, установленные лингво-генетические связи с русским языком, нежели с английским.

19:35 08.12.2019

Вопрос-ответ

Архив

Это Алтай

Статистика